<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ヒエログリフの「iwd」やその変化形は英語の語源にもなっているようです。英語からの外来語に「fuse＝ヒューズ」が「飛ぶ」があります。 今までヒューズがあった所から「ヒューズが飛び去った」ように「見える」、「見えなくなる」状態です。 内側の否定の「f＝否」を表す音を「iwd」にくっ付けると同じ意味の二種類の言葉が並んだ「f-iwd＝fuse＝ヒューズ＝飛び去る、消えて見えなくなる」状態を表す事が分ります。ヒエログリフの「iwd＝外に出る、別れる」の意味が分ると「fuse」を含む英単語は簡単に覚えられます。 「外に出すべき物、分けるべき物」を中に入れて、一緒くたにして掻き混ぜる状態が「confu…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160415%2F1460723383&quot; title=&quot;confuse、ヒューズが飛ぶの語源、飛び散る - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-04-15 21:29:43</published>
  <title>confuse、ヒューズが飛ぶの語源、飛び散る</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160415/1460723383</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
