<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「sippu＝出入口、外側、表面」の意味が分ると英語も覚え易い事に気づきました。「sip＝啜る」は前に述べましたが、外側、表面、水面に浮かぶように人間が工夫して作った物が「ship＝舟」です。海で「一番高い所、外側が海面」です。 それより低い所は海中、海底です。舟は陸への「出入口、港」へ「入出港」します。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 sippu 出入口 door-jamb sippu 外壁を buttress 支える物 of wall sippu 葦の柄、 reed stem 茎から 出て葉 を支え る部分 sibbu 出入口 door-jamb…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160419%2F1461032358&quot; title=&quot;sip, ship と液体、水面、連想の楽しみ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-04-19 11:19:18</published>
  <title>sip, ship と液体、水面、連想の楽しみ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160419/1461032358</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
