<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ある表現をして「相手の気持を害した事が分る」と「悪意は毛頭ない、意地悪しようとは全く考えていなかった」と弁解する場合があります。「ta-inw＝ta-inu=ta-ino＝他意の」無いと表現する方が分り易いかもしれません。この表現が正しい表現で「他意が」無いは誤用が定着した言い方だと推測されます。 ヒエログリフ、アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ(H) 日本語 英語 アッカド語 (A) inw (H) 悪魔 demons inw (H) 病気の symptom 症状 of disease imt,u (A) 損害 losses 不足 shortage 減少、 dep…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160421%2F1461272266&quot; title=&quot;他意のないの語源、意地悪しようとは思っていない - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2016-04-21.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-04-21 05:57:46</published>
  <title>他意のないの語源、意地悪しようとは思っていない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160421/1461272266</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
