<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>継ぎ接ぎを表す「パッチ」は名護方言の「パイ」ビサー、あっちこっち「歩き」回る時の「足」の「速さ」「速度＝pace」と関係がありそうです。英和辞典で確かめると予想通り「patch」は自転車の「pedal＝ペダル＝足で踏む器具」と同じように、ギリシャ語の「足=ped=pus」から派生している言葉でした。八本足の蛸の英語はギリシャ語由来の「octpus＝八本足＝蛸」です。蛇足ですが、「tako＝蛸＝八本の水棲動物」の沖縄方言は「ta-ku'＝タクー」です。「ku＝水棲動物」が含まれています。 アッカド語とギリシャ語のアルファベット 表記は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 ギリシャ語 古代 (…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160502%2F1462218181&quot; title=&quot;パッチとペダルの語源、継ぎ接ぎ、衣服 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-05-02 04:43:01</published>
  <title>パッチとペダルの語源、継ぎ接ぎ、衣服</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160502/1462218181</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
