<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>もし地震や津波の時に「仕事をしている」人がいると、何をしている、「仕事をしている場合ではない」だろう、早く逃げろ、ここを立ち退け、「仕事場から離れて」家族の所へ行けと言われるでしょう。「仕事をしている場合では無いだろう、仕事をしている場合か」の名護方言は仕事をしている「ba' ir＝バーイル」ナーです。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 ba' ' ir (A) 漁師 fisherman nu'ni 漁夫 nu'nu (A) 魚 fish kama' (A) 蒲鉾 fish nu'ni cake ba' a'ru (A) 漁を to hunt する A…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160514%2F1463228551&quot; title=&quot;バーイル・ナー、仕事をしている時では無い - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-05-14 21:22:31</published>
  <title>バーイル・ナー、仕事をしている時では無い</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160514/1463228551</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
