<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「砂金と借金」は殆ど同じ音です。似た意味があるのは当然でしょう。両方とも「一箇所にあるお金」です。一方の「砂金」は「ある場所＝shaqa'nu」にあり、もう一方の「借金」は「肩に」のしかかっています。「肩にのしかかっている」「借金」は、それを返済するまでは、肩に「居座っている」状態です。居座るに含まれている「ishu＝isu＝椅子」には「ishu＝借金」の意味があります。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 ishu 借金を to have 担いで debts いる 存在する to exist そこに there is ある there are shaq…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160516%2F1463353357&quot; title=&quot;借金の語源、砂金の類義語 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-05-16 08:02:37</published>
  <title>借金の語源、砂金の類義語</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160516/1463353357</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
