<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>全体を二つに別ける言葉は「ba＝場」で表されるかもしれません。この場と他の所です。 「この場」はこれで良いかもしれないが、いつもそう上手く行くとは限らないぞと言う場合があります。 「一部」の元々の意味は「半分」だったかもしれません。 一つを「bu＝半分」に分けた状態が「一部」の原義かもしれません。問題になっている事柄の処理の仕方には色々あると思いますが、この案に「賛成か反対か」を問われた時には「二者択一」です。「これか、あれか」です。 別の言葉では、二つに分けた、この「bu＝部」分を取るか、あの「部分」を取るかになるでしょう。 二者択一の場合はそうならざるを得ないでしょう。 「嫌だ、私は反対だ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160520%2F1463748855&quot; title=&quot;バー・ドー、バー、嫌だ、一部、半分の語源 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-05-20 21:54:15</published>
  <title>バー・ドー、バー、嫌だ、一部、半分の語源</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160520/1463748855</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
