<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「自分の気持に反する事に従う」事が「我慢して服従する」状態です。同じ意味の諺に臥薪嘗胆があります。臥薪嘗胆の意味は「臥して＝gashite＝gashitu＝臥薪嘗胆」と推測されます。「服従する＝屈服する、屈する、屈む＝姿勢が弓型になる＝弓」と推測されます。「背筋を伸ばして立つ姿勢になりたいがなれずに屈む姿勢を続ける＝臥薪嘗胆」と言えるでしょう。「qashitu＝gashitu＝gashite＝臥して＝臥薪嘗胆＝腰を屈めて暮す＝屈辱を耐え忍ぶ」と推測されます。 アッカド語のアルファベト表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 qashutu 弓 bow sha 弓を a bowman q…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160602%2F1464857917&quot; title=&quot;臥して、膝を曲げ腰を折って、服従して、臥薪嘗胆の語源 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-06-02 17:58:37</published>
  <title>臥して、膝を曲げ腰を折って、服従して、臥薪嘗胆の語源</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160602/1464857917</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
