<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>さあ今から「戦に行くぞ」と表現する時に、いざ「hamahru＝kamakura＝鎌倉」と言います。「kuru＝来る」の名護方言は「kun＝クン」で、「kita＝来た」は「tian＝チャン」と述べました。「k＝t」の対応が分ります。「hama't,u＝hamaku」の変化が分ります。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 hama't,u 急いで to come 来る quickly 急いで to hasten 行く 早い to be early 急いで to do something する quickly hamt,u 直ぐに quick 速い fast …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160603%2F1464946109&quot; title=&quot;いざ鎌倉の語源、急いで出陣する - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-06-03 18:28:29</published>
  <title>いざ鎌倉の語源、急いで出陣する</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160603/1464946109</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
