<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>濡らしてしまったの名護方言は「ダーチ」ネンですが、「d＝l」の対応がありますので「la'tu＝la'ti＝ラーチ」ネンも「濡らして」しまったになります。「水濡れ」厳禁となっている商品を「濡らしたら」「良い状態」を「保てなくなる」でしょう。商品価値が「下落する」でしょう。 このような商品は「販売できない」商品になります。商品としては「latu＝lati＝埒」外の物になります。前に濡らしては「nu-la'ti＝ヌラーチ」と述べましたが、共通語の沖縄方言式発音で間違いでした。「ラーチ＝ダーチ」ネンが「濡らして」しまったの名護方言です。 ヒエログリフとアッカド語 のアルファベット表記は 次の通りです。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160610%2F1465506003&quot; title=&quot;ラーチ・ネン、濡らしてしまった、商品価値が保てなくなる - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-06-10 06:00:03</published>
  <title>ラーチ・ネン、濡らしてしまった、商品価値が保てなくなる</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160610/1465506003</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
