<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>前に魚の「白身」、英語の「flesh」は牛や豚の肉とは言い方が違うと述べました。日本人は豚肉や牛肉も魚の白身、刺身の「身」も肉と言いますが英語では「肉＝赤身」は「牛」や豚の肉を表すようです。それは語源からも分る事が今日分りました。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 aqA 赤肉、牛 edible の食用 part となる of 部分 bovine Mark Vygus の ヒエログリフ辞典 ２０２</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160621%2F1466472264&quot; title=&quot;赤肉の語源、牛の肉 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-06-21 10:24:24</published>
  <title>赤肉の語源、牛の肉</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160621/1466472264</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
