<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>伊野波と渡久地の意味が分ると「山の物とも海の物とも」つかぬの意味が分るでしょう。この表現の核心は「の物」の「物」と推測されます。 海の産物か山の産物か「見分けが出来ない→計算できない→ 数えられない」状態が 「munu＝ムヌ＝物」の音で表現されている事が分ります。この表現の背後には山で獲れる獲物は僅かだが、漁獲量は多い状態を表すと推測されます。その区別が今は出来ない状態が「海の物とも山の物とも」つかぬではないでしょうか。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 mi'nu 数 a number 数字 a figure Akkadian Dictionary …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160623%2F1466714973&quot; title=&quot;海の物とも山の物とも、計算出来ない、数えられない - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-06-23 05:49:33</published>
  <title>海の物とも山の物とも、計算出来ない、数えられない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160623/1466714973</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
