<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>貴方さえ「yo-qereba＝良ければ」このようにしたいと「相手の意見を尊重する」時があります。これは目下の人が目上の人に、勝負がついた後で敗者が勝者に言う表現と見なして良いでしょう。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 qara'bu 戦い battle qara'bu 戦う to do uppushu battle qara'bu 軍隊を to bring up 率いて troops 来る 敵対行動 to take action を取る against 両軍が to come close to 近づく one another (戦闘で) (in ba…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160709%2F1468097476&quot; title=&quot;良ければ、勝者、上の者の意見を尊重する - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-07-09 05:51:16</published>
  <title>良ければ、勝者、上の者の意見を尊重する</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160709/1468097476</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
