<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>今帰仁は「仁＝人」と解釈すると、なぜ「今帰＝なき」と読むか「いまき＝今帰」と読んでも同じ意味ではないかと想像したくなります。日本では「今」は「亡き」人は、「あの世に逝った」「帰らぬ」人です。その人たちは「神」と「崇められ」ます。「なき＝今帰＝いまき＝imaki＝崇められる＝名誉ある」と推測されます。沖縄では今帰仁の女は「今帰仁」「御神＝ウカミ」と言われています。「美人」の代名詞です。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 imah 名誉 honor 尊敬 veneration 崇められる revered (人) (one) 注： h の下に発音符合の …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160819%2F1471557275&quot; title=&quot;今帰仁ウカミの語源、名誉ある称号、美しいとの評判あり - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-08-19 06:54:35</published>
  <title>今帰仁ウカミの語源、名誉ある称号、美しいとの評判あり</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160819/1471557275</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
