<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「tay＝男、地位の高い男、長、御大、大将」の意味が分ると「タイマン」の「男＝tay＝タイ」は英語とは全く関係が無い事が分ります。御大どうし「大将と大将の」戦いが「tay＝タイ」マンを張るでしょう。タイマンのマンは「満面の笑み」を得るのは誰か、「面子」を保てるのは誰かの意味と推測されます。即ち「満＝man＝men＝面」と推測されます。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 TAy 男らしい manly 男 man Mark Vygus の ヒエログリフ辞典 ２８９</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160819%2F1471638687&quot; title=&quot;タイマンの語源、強い男と男の体面を保つ為の戦い - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2016-08-19.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-08-19 05:31:27</published>
  <title>タイマンの語源、強い男と男の体面を保つ為の戦い</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160819/1471638687</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
