<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「死ぬ」の英語は「die」で、婉曲的な表現が「逝去する」です。英語の動詞では「pass away＝遠くへ立ち去る」などがあります。 名詞は「死＝death」です。「die, pass away, death」を ユニバーサル・ディクショナリーに入力し、どの国の言語を調べたいか決めて入力します。日本の南のインドネシア語とマレー語にすると沖縄方言と同じ言葉が出て来ます。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20160823%2F1471958393&quot; title=&quot;逝去、遠くへ立ち去る、死の婉曲的な表現 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2016-08-23.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-08-23 22:19:53</published>
  <title>逝去、遠くへ立ち去る、死の婉曲的な表現</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20160823/1471958393</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
