<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「死ぬ思いで、自分の全身全霊を込めて」を表す沖縄方言は「シニカン」です。この表現は否定的意味を含む場合、良くない状況で使う「止むに止まれず」に意味が近いようです。シニカンの「シニ」は「死に」で「シニカン＝死ぬと思われる程に精一杯の力を出して」です。「ya-mni＝ya-muni＝止むに」止まれずにも「muni＝mni＝死」が含まれています。シニカンと同じ意味と見なして良さそうです。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 mni 亡くなった dead 人、死者 one Middle Egyptian Dictionary •Mark Vygus (11m…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20161005%2F1475697568&quot; title=&quot;止むに止まれずの語源、死ぬ思いで、シニカン - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-10-05 04:59:28</published>
  <title>止むに止まれずの語源、死ぬ思いで、シニカン</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20161005/1475697568</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
