<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>糸に相当する英語の「thread」を調べていたら面白い表現に出くわしました。英語の「thread of story」は、「話の穂」を継ぐと辞典では翻訳されていますが、直訳すると、「話の糸」を嗣ぐになります。直訳の方が同じ「韻を踏んでいます」ので面白いと思います。即ち「糸＝si＝嗣」です。稲の「子孫は稲穂」です。木の実と同じです。木の実の実の音読みが「じつ」であるのも分り易いです。「魂＝御魂＝玉」を何代も紐で繋ぐ状態は「玉の緒」を「嗣ぐ」と表現しても良さそうです。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 s,ehru 子 child s,ehru ちっころ s…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20161020%2F1476952469&quot; title=&quot;玉の緒、魂を嗣ぐ、話の穂を継ぐの語源 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-10-20 17:34:29</published>
  <title>玉の緒、魂を嗣ぐ、話の穂を継ぐの語源</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20161020/1476952469</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
