<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>津波は高波です。陸に上がった津波は全てを「覆い」尽します。 覆い「tu＝尽」くすの「tu」の音は津波の「tu」と同じように下にある物を「見えなくする、隠す」意味があるようです。「櫛＝kusi」を「tu＝覆い尽す、隠す」物は、「頭に被る」物、「帽子、鉢巻、ターバン」などでしょう。「kusitu＝帽子、鉢巻、ターバン」と推測されます。「腰」の沖縄方言は「kusi＝クシ」です。 「腰を覆い隠す」物も「kusi-tu＝腰を覆い隠す物＝衣服」と推測されます。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 kusi'tu 体を覆う robe, 物、 dress, 衣服、 go…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20161026%2F1477439879&quot; title=&quot;衣服と鉢巻の語源、腰や櫛を覆い隠す物 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-10-26 08:57:59</published>
  <title>衣服と鉢巻の語源、腰や櫛を覆い隠す物</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20161026/1477439879</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
