<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>遠くにありすぎて「手が届かない」女性は「高嶺の花」と言います。名護方言では「wi-iw＝ウユ」バランと言います。普通語に直訳すると「及ばれない」になります。一緒に居れない、「離れた」場所で生活する人が「高嶺の花」、「wi-iw＝ウユ」バラン相手です。前に「居る」の古語は「wi＝ウィ」ル、でその中に「私は」が含まれていると述べました。名護方言では「居る」は「wi＝ウイ」サや「wi＝ウイ」ン、などと言うと述べました。 「飼い主と犬」の関係も「wi-iw＝ウユ」バランと推測されます。日本では「私は猫である」が有名ですが、「私は飼い犬、雇用されている身分である」ので貴方には「wi-iw＝ウユ」バランと…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20161108%2F1478563541&quot; title=&quot;ウユ・バランの語源、高嶺の花、及ばない、離れた所 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-11-08 09:05:41</published>
  <title>ウユ・バランの語源、高嶺の花、及ばない、離れた所</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20161108/1478563541</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
