<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>板挟みになっている状態を英語では「dilemma＝ヂレンマ」と言います。「mma」や「mum, mam」などは「二つの空間や時間の間、合間」を表すと推測されます。ヂレンマに陥った人は思い通りにならない、「mum＝mama＝まま」ならぬと思っているでしょう。「過去と将来」の「間、合間」は「今」です。この状態を表す英語にも「mom」が入っています。「at this moment」です。「mom＝mome＝揉め」事は「両者の間」に起ります。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 mm 間 among 間 while 間 during そこに there in…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20161113%2F1479066084&quot; title=&quot;ヂレンマの語源、間に挟まれている、股、桃、楽しい言葉遊び - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2016-11-13.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-11-13 04:41:24</published>
  <title>ヂレンマの語源、間に挟まれている、股、桃、楽しい言葉遊び</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20161113/1479066084</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
