<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「良くない」状態が覆水盆に還らずです。「qaa＝qa＝カ」エ、還らずの中に悪い意味が含まれていると推測されます。帰らないの名護方言は「qee＝ケー」「ラン＝la-n」です。この音は「qaa＝qee＝ケー」と変化したと推測されます。物を「吐く」と吐いた物は元に戻りません。「覆水盆に還らず＝吐いた物は元に戻らない」と見なして良いでしょう。食べた物を「吐きそう」になるのを名護方言では「物＝ムヌ」「吐カー＝ha-qaa」ハカースンと言います。 ヒエログリフとアッカド語のアルファベット 表記は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 アッカド語(A) qAa 吐く to vomit la (A) 否定…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20161117%2F1479389418&quot; title=&quot;覆水盆に還らずの語源、吐いた物は戻らない - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-11-17 22:30:18</published>
  <title>覆水盆に還らずの語源、吐いた物は戻らない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20161117/1479389418</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
