<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「I-bur＝i-buri＝燻り」出すも「外を包む物、上に被る物＝衣服」と関係がある事が分りました。身体の「外側に着る」「衣服」を脱ぐと裸になります。穀物や肉が包まれている「外側の殻、皮」を「取り出す」と中に居た虫や肉の薫りが「外に出る」状態になります。 「i-bur＝i-buri＝燻り」出す「燻蒸」とも言います。人間の「衣服」を脱がせ裸にする状態に例えた表現が「燻る」と推測されます。 シュメール語のアルファベット表記 は次の通りです。 シュメール語 日本語 英語 I 衣類 clothing 衣服 garment BUR 衣類 clothing The Pennsylvania Sumeria…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20161206%2F1480993833&quot; title=&quot;燻り出すの語源、中に包まれている物を外に出す - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-12-06 12:10:33</published>
  <title>燻り出すの語源、中に包まれている物を外に出す</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20161206/1480993833</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
