<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>いつも言っていますが日本語の祖語は沖縄方言でその変化形が「普通語、共通語」です。その変化が激し過ぎる時には沖縄方言が分らないと日本語の諺の本当の意味、或いは語源は分らないでしょう。ここで取り上げる煮ても「焼いても」もそうです。 「焼いても」では、何の意味か想像は出来ても「的確な」意味を推測する事は難しいでしょう。 「焼いても」の名護方言は「iat＝iati＝ヤチ」ンです。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 iAT 傷ついた injured 奇形に distorted なった Middle Egyptian Dictionary Mark Vygus…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20161222%2F1482414323&quot; title=&quot;ニチン・ヤチン、煮ても焼いても食えないの語源、戦場で無益の傷痍軍人 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-12-22 22:45:23</published>
  <title>ニチン・ヤチン、煮ても焼いても食えないの語源、戦場で無益の傷痍軍人</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20161222/1482414323</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
