<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>張子の虎の原義は辞典で解説されている状況とは違うようです。張子は「針子」と解釈すべきようです。針子が作った「袋」に「捕えられた」「虎」が「袋詰めにされた」状態が「針子＝張子」の虎のようです。強い虎でも「張子の虎」になったら「全く動けない」でしょう。自分の力を発揮できない、可笑しい、もう「どうにもならない」と首を振る事は出来ても、権力、力を「振り回す」事が出来ない状態です。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 HAr 袋、 sack 革袋 leather bag Middle Egyptian Dictionary Mark Vygus (11mb -…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20161225%2F1482674706&quot; title=&quot;張子の虎の語源、人間に捕えられ針子の作った袋に閉じ込められた虎 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-12-25 23:05:06</published>
  <title>張子の虎の語源、人間に捕えられ針子の作った袋に閉じ込められた虎</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20161225/1482674706</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
