<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「しんどい、苦しくて苦しくてしょうがない」の名護方言は「nty＝nityi＝二チー」「キリン＝切れる」です。 名護方言の「ニチ」キリバイを「ヌチ」キリバイと言う地域もあるようです。「nty＝nuty＝命＝首を絞めたら死ぬ器官」と考えられます。 「r＝n」の対応がありますので「rwt＝nwt＝nwti＝走る」事だと分ります。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 nty 首を絞め to be られる choked 鎮圧 to be される stifled rwT 走る to run Middle Egyptian Dictionary Mark Vygu…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20161229%2F1483017727&quot; title=&quot;ニチ・キリ・バイの語源、命が尽きそう、息も絶え絶えに全速力で走る - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-12-29 22:22:07</published>
  <title>ニチ・キリ・バイの語源、命が尽きそう、息も絶え絶えに全速力で走る</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20161229/1483017727</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
