<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>英語では「死」は「death」です。 「death＝dys」と仮定すると面白い事が分ります。「死ぬ程に苦しい、痛い」状態は名護方言では「死に＝シニ」カンと言います。「シニカン＝死ぬ程に苦しい＝息も絶え絶え」と言えます。「pnea＝プネー＝船酔い」の経験がある人は食べた物を「吐くまで」は「とても苦しい」事を分っているでしょう。「シニカン＝dys」「pnea＝プネー」している状態が英語の「dyspnea＝息も絶え絶え＝とても苦しい＝呼吸困難」と考えられます。苦しい状態を表す言葉を楽しい連想で覚える事が出来ました。 私も初めて知った言葉です。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20161231%2F1483213067&quot; title=&quot;プネー・スンの語源、息も出来ない程に苦しい、船酔い、dyspnea、楽しい連想 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-12-31 04:37:47</published>
  <title>プネー・スンの語源、息も出来ない程に苦しい、船酔い、dyspnea、楽しい連想</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20161231/1483213067</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
