<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>日本語では英語の You に相当する言葉が多いです。貴方のよりも「遥かに」相手を「敬った、敬意を表した」言い方が「ota qnw＝ota-qunw＝ota-quno＝お宅の」である 事が分ります。かなり前に犬へ指示する言葉「お手」は「手」とは全く関係ない動作への当て字だと述べました。良い当て字ですが「犬への指示」の内容は犬よ、お前の前足を「ote＝上げて」私の手の平へ乗せなさい、の意味です。「ota＝オタ」行音が「上」を表す事は天体の「太陽」を「ote＝オテ」ントウ様と言うのでも分ります。 女の中で男のように威勢がある人は「ote＝オテ」ンバ、お転婆と言い、海の中で一番上の地位のお姫様は「ot…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170108%2F1483830204&quot; title=&quot;お宅の、話し相手を最大限に持ち上げた言い方 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-01-08 08:03:24</published>
  <title>お宅の、話し相手を最大限に持ち上げた言い方</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170108/1483830204</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
