<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>指示は「手偏」です。 「お手＝ote＝otesinde＝上＝上げる＝良い待遇をする＝指示に従えば」と推測されます。貴方「次第で」私の出方は違うよと言う時があります。名護方言では「貴方＝イャー」「シンデ＝sinde＝次第」と言います。犬への「指示」である「お手＝ote」 は 「otesinde＝上＝良い待遇＝お手と言う指示に従えば」を省略した言葉と推測されます。トルコ語も沢山日本語の中に見られます。「小豆」の「小」を「az＝azu＝あず」と読むのもトルコ語由来の表現です。 トルコ語のアルファベット表記 は次の通りです。 トルコ語 日本語 英語 otesinde 上に above az 小さい s…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170108%2F1483845416&quot; title=&quot;イヤー・シンデー、お手の語源、貴方次第、指示に従えば良い待遇をする - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-01-08 12:16:56</published>
  <title>イヤー・シンデー、お手の語源、貴方次第、指示に従えば良い待遇をする</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170108/1483845416</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
