<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「斯く斯く然々」は「くかくしかじかの」が正しい表現でしょう。語源が分らなくなり「多くの」の語尾の「の」を取り去り「多く」と表現するのと同じような語源から逸脱した省略の仕方と推測されます。「かくかくしかじかの」は「馘＝斯く＝カク」カク「シカジカノ」に分けて考えた方が分り易いでしょう。然「然の＝zi-qano＝zi-qanw＝zi-qnw＝長大な」話をしないで、打ち切り、簡略化して ヒエログリフ、 シュメール語、アッカド語 のアルファベット表記は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 シュメール語 （大文字表記） アッカド語(A) qnw 数え numerous きれない 程沢山の 豊富な p…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170108%2F1483852272&quot; title=&quot;かくかくしかじかの、長ったらしい多くの話 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-01-08 14:11:12</published>
  <title>かくかくしかじかの、長ったらしい多くの話</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170108/1483852272</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
