<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>弟と妹の読み方を気にした、どうして、そのように訓読みするか考えた事があるでしょうか。 私は今日初めて考えてみました。「おと・うと」と「いも・うと」には同じ音の「うと」が含まれています。「人」は隼人のよう「人＝と」と読みます。「うと＝ウ人」でしょう。「ウ＝下」なら「うと＝下の人」になります。 沖縄方言では「弟も妹も」同じ言葉「ウットゥ＝wttw＝wtto＝wto＝うと」です。心意気が「上がる」のは心が「逸る」と言います。心を「悪化＝悪下」させる状況は「wto＝疎」ましいと言います。「wta」以外の「ウタ」行音は「wto＝疎」ましいと同じように「下の、悪い」意味を含んでいる事が分ります。 「下」へ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170110%2F1483999026&quot; title=&quot;ウットゥの語源、下、弟、妹、悪い、疎ましい、雨天 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-01-10 06:57:06</published>
  <title>ウットゥの語源、下、弟、妹、悪い、疎ましい、雨天</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170110/1483999026</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
