<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>沖縄方言のアチ・コーコーや名護方言のアチラフンが分ると「at＝atu＝アツ」モノ、羹に懲りて膾を吹くの意味も分り易いです。「at＝ati＝アチ」コーコーの食べ物を少しも冷まさないで直ぐに口に入れたら、熱過ぎて吐き出してしまうでしょう。「酷い」体験をするでしょう。二度とそんな真似はしないと思うでしょう。「とても強く」記憶に残ると思います。羹に懲りて膾を吹くの「at＝atu＝アツ」と同じ音、同じ意味であることが分ります。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 At 被害を to suffer 受ける 拷問する to torture 傷つける to harm…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170112%2F1484175506&quot; title=&quot;羹に懲りて膾を吹くの語源、酷い目に遭う、アチ・ラフ・ン ２ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-01-12 07:58:26</published>
  <title>羹に懲りて膾を吹くの語源、酷い目に遭う、アチ・ラフ・ン ２</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170112/1484175506</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
