<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「yhwh＝ヤーウｅー＝ヤーへー」は「神の御名」を妄りに唱えては「いけない」もし唱えると「大変な事になる＝ヂャーへー＝厄介事」と考えていた為に正確な読み方は分らないそうです。沖縄方言の「ヂャーへー」から推測すると「yhwh」の読み方は「dw-yahwah＝ヂャーへー」から「dw＝悪い」を取り去った「yhwh＝yahwah＝ヤーへー」と推測されます。私だけを「神として崇めなさい」、もし別の神を唯一神として崇めるのは「実に困った事だ」の意味が沖縄方言の「ヂ・ヤーへー＝ヂ・ヤーウｅ」です ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 Dw 悪い be bad 悪い …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170124%2F1485205984&quot; title=&quot;無闇やたらの語源、勝手にムヤー、守屋、神の名前を唱えるな 、ヤーヘー、ジャー・ヘー、厄介 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-01-24 06:13:04</published>
  <title>無闇やたらの語源、勝手にムヤー、守屋、神の名前を唱えるな 、ヤーヘー、ジャー・ヘー、厄介</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170124/1485205984</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
