<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>天災は殆ど「予防できない、防げない」 現象です。「天災＝恐怖、脅威」と見な しても良いでしょう。「脅威、恐怖」の 英語は「threat」です。 この綴りを一つ 変えるだけで「喉元過ぎたら熱さ忘れる」 の「nd＝nudu＝喉＝throat」になります。 これは偶然でしょうか。ヒエログリフと 関係がありそうです。今日も言葉の持つ 不思議さに気づきました。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 nD 守る to protect 救う to rescue Middle Egyptian Dictionary Mark Vygus (11mb - updated…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170203%2F1486152000&quot; title=&quot;喉と脅威、喉元過ぎると、災害は忘れた頃 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-02-03 05:00:00</published>
  <title>喉と脅威、喉元過ぎると、災害は忘れた頃</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170203/1486152000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
