<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>要らぬお節介は要らぬと言う代りに自分の「頭の蝿を追え」と言います。名護方言では「mi'nume'＝ミーヌメー」ヌ・ペー・ウーレーと言います。「目の前」を勝手に自分の「頭の上」に変えていますのでこの表現の本当の意味が忘れられている事に気づきます。君は己の「目の前の」問題に「全力を尽すべき」で、他人の私の事に首を突っ込むべきではないが、「貴方のやるべき事は全て、全部＝mi'nume'＝ミーヌメー＝目の前」にあると推測されます アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 mi'numme' 全ての al of 各人の、 each of 人其々の Akkadian Di…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170207%2F1486482491&quot; title=&quot;ミーヌメーの語源、頭の上は誤訳、目の前の事に全力を尽せ - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-02-07 00:48:11</published>
  <title>ミーヌメーの語源、頭の上は誤訳、目の前の事に全力を尽せ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170207/1486482491</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
