<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>小春日和は、ある春の日の天気では ないです。ある「秋の日の暖かい天気」 です。 なぜ「秋の」「ある暖かい日」の 天気を小春日和と表現するのでしょうか。 多分この表現は間違いでしょう。 それ に相当する英語は Indian summer です。 この表現が「秋の暖かい日」を表すには 丁度良い、ピッタリの表現でしょう。 秋 は「arku＝arki＝aki＝秋」と変化したと 推測されます。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 u'mu 熱い夏日 a long arku が初秋迄 summer 歩く日々 day u'mu 今日 today u'ma 今日 tod…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170222%2F1487767726&quot; title=&quot;秋の暖かい日の語源、夏のように暖かい日、小春日和 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-02-22 21:48:46</published>
  <title>秋の暖かい日の語源、夏のように暖かい日、小春日和</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170222/1487767726</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
