<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>日本語には「engu＝engo＝援 護」があります。人を「助ける 」事が「援護」です。津波や 地震の被害者を「援護」する時 は、一番最初に「食料」の手配 をします。「engu＝engo＝援護」 の元々の意味は「食料」援助だっ たと推測されます。もし「engu＝ ungu」の変化が可能なら「t-ungu ＝トゥング＝料理する」「場所＝ アー」になります。沖縄方言では 後ろに「アー」を付けると「人」や 場所を表す名詞になります。台所を 表す沖縄方言は他にもありますが、 「t-engu＝t-ungu＝トゥング」ワー も「台所」です。 シュメール語とアッカド語のアルファベット 表記は次の通りです。 ア…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170305%2F1488715926&quot; title=&quot;トゥン・グワーと援護、台所、食料の支給、食べ物、料理 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-03-05 21:12:06</published>
  <title>トゥン・グワーと援護、台所、食料の支給、食べ物、料理</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170305/1488715926</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
