<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「orio＝折を」見て話すはギリシャ語が そのまま残った表現である事が分ります。 日本語では「orio＝折を」見ての、語尾の 「o＝を」を省略して「ori＝折り、檻」だけで 「境、境界線」を表す場合が多いです。今 は話す時期ではないと、話すのに「適当な 時期」と「そうではない、適当ではない時期」 に「分けている」事が分ります。「orio＝折り を」見て話すがギリシャ語由来の言葉と知って びっくりしています。 ギリシャ語のアルファベット表記 は次の通りです。 ギリシャ語 日本語 英語 古代 (C) 現代 (G) orio (G) 境 border 限度 limit 境界 border 線 lin…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170312%2F1489324008&quot; title=&quot;折を見て話す、今は話す時期ではない、時期が来たら話す - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-03-12 22:06:48</published>
  <title>折を見て話す、今は話す時期ではない、時期が来たら話す</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170312/1489324008</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
