<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>木偶の坊の語源もアッカド語と見られます。 その言葉の意味が分ると、いつも言っている ように、日本の語源辞典が如何に出鱈目、的 外れであるか分ります。ある組織に「明らかに 害をなす」者は「獅子身中の虫」とも言います。 そのような存在は「取り除く」ようにする事が全 ての組織の代表者のする事だと推測されます。 アッカド語のアルファベット表記 次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 deku' 取り除く to remove 他の to move to 所に another 移す location 取り to clear 払う away 取り to make 上げ rise and 離す to dep…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170314%2F1489444993&quot; title=&quot;木偶の坊の語源、取り除くべき者、そこに居ては邪魔な人 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-03-14 07:43:13</published>
  <title>木偶の坊の語源、取り除くべき者、そこに居ては邪魔な人</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170314/1489444993</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
