<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「dequ＝別の所に離して置く」 の意味がある事が分ります。 溺れ死ぬ前に水から「引き上げ」 て「陸に揚げて置くべき」だった 事が分ります。それが出来なかった 時に「dequ＝deqi＝溺」死する事 が分ります。 アッカド語のアルファベット表記 次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 deku' 取り to make 上げ rise and 離す to depart 他の to move to 所に another 移す location 動かす to remove 取り to clear 払う away The Assyrian Dictionary of the University o…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170314%2F1489472913&quot; title=&quot;溺死の語源、死ぬ前に水から引き上げ陸に揚げるべきだった - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-03-14 15:28:33</published>
  <title>溺死の語源、死ぬ前に水から引き上げ陸に揚げるべきだった</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170314/1489472913</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
