<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>灯火親しむ読書の秋 何かに「熱中して楽しむ」事を「sita-symu＝ 親しむ」と言います。この表現は「s-ita-syn＝ 親しん」での変化形です。何時も「身の回り」に 物を置いてある、人が居る状態です。今直ぐに 「手に取れる、触れる、使える」「共に、一緒に」 「遊べる、働ける」状態です。 「周囲」に「ita＝ 居た」、「syn＝親」切に手を貸して「syn＝一緒 に」働く人です。そういう人は「sympathy＝同情」 してくれる人、「思いやりがある」人です。 アッカド語とギリシャ語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 ギリシャ語 古代(C) 現代(G) アッカド語…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170315%2F1489530255&quot; title=&quot;親しんでの語源、同義語の並列 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-03-15 07:24:15</published>
  <title>親しんでの語源、同義語の並列</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170315/1489530255</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
