<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「親しん」で、でも述べましたが、「s-ita-syn＝ 親しん」で、が古い表現で「s-ita-symu＝親しむ」 は、その変化形の可能性が高いと思われます。 同じように「o-ru'stu＝o-rosite＝卸して」が古い 表現で「o-rosu＝卸す」は「卸して」の「変化形の 一つ」と推測されます。「卸商」は自社の「在庫」 を小売商の所まで「運んで売る」事が商売です。 「在庫の外出＝卸して＝o-rosite＝o-ru'stu＝ ＝ryu'shutu＝流出」である事が分ります。流出 の「流」は、流浪の「ru＝流」からの変化と推測 されます。 「油」は植物から「搾り取る＝外に 取り出して」出来た物で…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170315%2F1489533406&quot; title=&quot;卸しての語源、流出、外に流れ出る、外に出す - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-03-15 08:16:46</published>
  <title>卸しての語源、流出、外に流れ出る、外に出す</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170315/1489533406</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
