<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「状態」を表す日本語には、そうですよ、 そういう「xt＝xoto＝事」と言う表現があり ます。この言葉はヒエログリフの「xrt」から 「r」脱落した言葉と推測されます。「物事」 の「状態」を表す「xt＝xoto＝事」も、その 「状態」表す「言葉」の「xt＝言」も古代 エジプト語のヒエログリフの「xrt」から「r」 が脱落した、変化形の一つと推測されます。 「xrt＝xoreto＝此と」此の「此と」や「此」 もヒエログリフの「xrt＝状態」由来の表現と 推測されます。英語の「xt」や「ct」の語尾 がある言葉も「状態」を表す言葉が多いよう です。英単語も調べて何回かに分けて述べたg いと思います…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170327%2F1490564287&quot; title=&quot;そういう事の語源、xt や ctで終る英語 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-03-27 06:38:07</published>
  <title>そういう事の語源、xt や ctで終る英語</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170327/1490564287</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
