<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「良く走った、良い走りだった」と 運動会などで「活躍した」短距離選手 を褒める場合があります。 名護方言 では、ユー「paten＝patan＝パタン」と 言います。直訳すると、相撲の稽古の 「股割り上手かった」状態です。陸上の 百メートルの競走では「良く股を開いた ＝膝を延ばした、凄い開脚」の状態で ある事が分かります。 「新年の宴会」 を「開く」時には鏡「biraki＝開き」があ ります。元来は「birki＝膝」を「崩して」 付き合う会合、宴会だと推測されます。 アッカド語のアルファベット表記 は次の通りです。 アッカド語 日本語 英語 pe'tan 素早い swift birki 走者 r…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170329%2F1490815400&quot; title=&quot;ユー・パタン、良く走った、良い走りだった - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-03-29 04:23:20</published>
  <title>ユー・パタン、良く走った、良い走りだった</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170329/1490815400</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
