<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>相手に何か頼みたいと考えて 訪ねて行った時に「全く相手に してくれない」状態を「mn＝ mon＝門」前払いと言います。 「bn＝mn＝否定」の変化だけ 述べましたが「否定＝nn＝mn ＝mon」の変化も考えられます。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 bn 否定、 no 違う not 〜でも nor ない 否定詞 negative particle 注： 一緒に居る、側に居る や有るの否定、逆向き の行動 bn 無しで without 存在 there しない is not Glosbe English Greek(Ancient) Diction…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170403%2F1491246887&quot; title=&quot;門前払いの語源、否定的対応 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/hetakes0/2017-04-03.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-04-03 04:14:47</published>
  <title>門前払いの語源、否定的対応</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170403/1491246887</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
