<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「重い、重すぎる」状態は日本語では 「qata＝肩」に「qatu＝担」ぐ「荷が 重い」と表現します。「重い＝wdn＝ 難しい」と考えられています。、即ち 「重い＝難しい」です。「荷が重い」 と言う表現もヒエログリフとアッカド語 が分かると理解し易いです。物を「担ぐ」 為には「qatu＝手」で「持ち」「qata ＝ 肩」まで「持って行く」必要があります。 重量挙げの選手を見ても「重すぎる」の は肩の上までは持って行けません。「荷 が重すぎる」事が分かります。 ヒエログリフとアッカド語 のアルファベット表記は次 の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 アッカド語 wdn 難しい be hard …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170408%2F1491600559&quot; title=&quot;荷が重いの語源、重すぎて持てない、難しくて処理出来ない - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-04-08 06:29:19</published>
  <title>荷が重いの語源、重すぎて持てない、難しくて処理出来ない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170408/1491600559</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
