<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>私たちは「先人が犯した間違い、通って 行った悪い道」を考えもせずに踏んで行く 事を同じ「てつ＝轍」を踏むと言っていま すが、それは間違いのようです。「轍」は 言葉が表す通り「wdat＝wadati＝ワダチ」 と読むべきです。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 wDAt 道、 way やり方 Middle Egyptian Dictionary -Mark Vygus (11mb - updated 2015) ６７</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170408%2F1491654217&quot; title=&quot;同じ轍を踏むの語源、轍はワダチと読むべき - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-04-08 21:23:37</published>
  <title>同じ轍を踏むの語源、轍はワダチと読むべき</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170408/1491654217</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
