<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「sar＝saru＝去る」者は追わずを メソポタミアのシュメール語で解釈 すると「走り競争」で「相手が速い」 詰り逃げる方の「逃げ足」が「自分 が追う速さより速い」事を知ってい り相手になります。もう一つの意味 は相手が「強い」時でしょう。強く て「偉い」人は「いらっしゃる」と 言います。「いらっしゃる」に含ま れている「しゃる」はシャルル大帝 と同じ音、同じ意味があります。我 を征伐した相手、飛び越えて行った 相手が又「やって来る」が「いらっ しゃる」に含まれている「shar＝しゃる」 です。 シュメールとアッカド語のアルファベット 表記は次の通りです。 シュメール語 日本語 英語 （大文字…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170413%2F1492041015&quot; title=&quot;去る者は追わずの語源、相手の逃げ足が速い、強い相手が征伐にやって来る - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-04-13 08:50:15</published>
  <title>去る者は追わずの語源、相手の逃げ足が速い、強い相手が征伐にやって来る</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170413/1492041015</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
