<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>呉越同舟には「boat＝舟」が含まれて います。「舟の上」は一種の「監獄」 です。簡単には「身動き出来ない」所 「外に出られ無い、出たら殺されるか 死ぬ」所です。「閉じ込められている 籠の中」と同じです。同じ「臭い飯を 食っている仲間にならざるを得ない」 状態です。「舟」に「臭い飯を食う、 嫌な思い、我慢する」意味があると 推測されます。「船酔い」はきつい です。船酔いの名護方言は「プネー」 ですが首里方言では「フネー＝舟」 です。「p＝b＝m」の変化に気づく と「dpt＝dmt＝damati＝騙チ」にな ります。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170416%2F1492290837&quot; title=&quot;ダマチ、暫くの間の騙し合い、我慢、呉越同舟の語源、 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-04-16 06:13:57</published>
  <title>ダマチ、暫くの間の騙し合い、我慢、呉越同舟の語源、</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170416/1492290837</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
