<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hetakes0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hetakes0/</author_url>
  <blog_title>草花と喋など</blog_title>
  <blog_url>https://hetakes0.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>物事は難しい事と易しい事に分ける二分法 もあります。これらを表す言葉にも「qs＝qsn」 が含まれていると推測されます。高飛びでは 強い選手は「高く」飛べます。ある高さのバー を「越せる」か「越せないか」で「強弱、上手か 下手か」を調べられます。 「qsn＝qosuni＝ 越すに」越されぬ人は弱い人、力の足らない 人です。そのような人がバーを越すのは「難 しい」です。自分の手に負えない事を喜んで する人はいないでしょう。 そんな事をするの は嫌だと逃げ回るでしょう。 ヒエログリフのアルファベット表記 は次の通りです。 ヒエログリフ 日本語 英語 qsn 難しい difficult 嫌な、 ir…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fhetakes0.hatenadiary.org%2Fentry%2F20170420%2F1492694869&quot; title=&quot;越すに越されぬの語源、難しい状態 - 草花と喋など&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-04-20 22:27:49</published>
  <title>越すに越されぬの語源、難しい状態</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://hetakes0.hatenadiary.org/entry/20170420/1492694869</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
